Wybory
Solidarni z Ukrainą - ми з Вами

Polsko-niemieckie seminarium o Różewiczu

2018-06-06

Polsko-niemieckie warsztaty poświęcone przekładowi literackiemu odbywają się w dniach 6–9 czerwca 2018 r. we Frankfurcie n. Odrą/ Słubicach. Są zwieńczeniem II edycji projektu pt. „Literarische Übersetzung im deutsch-polnischen Kulturdialog – Tadeusz Różewicz in deutscher Übersetzung/ Przekład literacki w polsko-niemieckim dialogu kulturowym – Tadeusz Różewicz w przekładzie na język niemiecki”, w którym uczestniczy Katedra Filologii Germańskiej UMK.

Jest on kontynuacją nawiązanej przed dwoma laty przez germanistów z UMK współpracy z Collegium Polonicum w Słubicach, Archiwum Karla Dedeciusa i Europejskim Uniwersytetem Viadrina we Frankfurcie n. Odrą oraz Uniwersytetem Humboldtów w Berlinie – w ramach zajęć „Translatoryka II. Teksty literackie”, które na studiach II stopnia filologii germańskiej prowadzi dr hab. Małgorzata Klentak-Zabłocka, kierownik katedry Filologii Germańskiej UMK.
W przedsięwzięciu biorą udział także inne polskie i niemieckie uczelnie: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Uniwersytet Poczdamski, Uniwersytet w Lipsku, Uniwersytet Łódzki i Uniwersytet Wrocławski.

W semestrze letnim roku akademickiego 2017/2018 studenci wszystkich wymienionych ośrodków zajmowali się w ramach zajęć różnego typu przekładem literackim w dialogu polsko-niemieckim, a w szczególności życiem i twórczością Tadeusza Różewicza i niemieckimi przekładami jego utworów oraz specyfiką pracy tłumacza literatury. Na koniec zajęć – tak jak i w poprzednim odsłonie projektu – zorganizowane zostało polsko-niemieckie seminarium z udziałem kilkuosobowych zespołów reprezentujących wszystkie uczelnie partnerskie.
Jego program przewiduje m.in. spotkania z tłumaczami, dyskusje panelowe połączone z prezentacjami przygotowanymi przez poszczególne międzynarodowe zespoły, wystawa poświęcona różnym aspektom twórczości Różewicza w kontekście polsko-niemieckim, na którą zespół toruńskich germanistów opracowywał moduł poświęcony problematyce wojennej w prozie Różewicza. Ponadto wspólnie z partnerami z Berlina studenci z Torunia, przygotowali przekład wybranego fragmentu korespondencji Tadeusza Różewicza z Karlem Dedeciusem na język niemiecki.