|
|
Instytut Języka Polskiego
Dr Joanna Kulwicka-Kamińska
- Magisterium: mgr filologii polskiej, 1994, UMK w Toruniu, temat pracy: Listy Zygmunta Krasińskiego do Delfiny Potockiej. Próba analizy leksykalno-frazeologicznej i stylistycznej; opiekun naukowy: prof. dr hab. Teresa Friedel;
- Doktorat: dr nauk humanistycznych, 2002, UMK w Toruniu, temat rozprawy: Kształtowanie się polskiej terminologii islamistycznej; promotor: dr hab. Czesław Łapicz, prof. UMK;
-
- Dane korespondencyjne
- e-mail: abigail@uni.torun.pl;
telefon: (56)611-37-87
-
- Funkcje w instytucjach / organizacjach ogólnopolskich i międzynarodowych
- Polskie Towarzystwo Językoznawcze
- Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- Towarzystwo Naukowe w Toruniu
-
- Funkcje w UMK
- kierownik Podyplomowego Studium Logopedii od 1 października 2006r.
-
- Przedmiot badań naukowych:
językoznawstwo diachroniczne, polsko-orientalne związki językowe, staropolskie i współczesne translacje Biblii i Koranu, problematyka przekładu na język polski słownictwa religijnego islamu i chrześcijaństwa (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii), kultura i religia islamu.
WYKAZ PUBLIKACJI:
Monografie
- Kształtowanie się polskiej terminologii muzułmańskiej, Towarzystwo Naukowe w Toruniu, Toruń 2004, ss. 209.
Artykuły
- Analiza leksykalno-frazeologiczna modlitw muzułmanów litewsko-polskich w zestawieniu z modlitwami chrześcijan, [w:] Frazeologia a religia. Tezy referatów Międzynarodowego Sympozjum Naukowego, pod red. W. Chlebdy i S. Kochmana, Opole, 4-6 września 1996, s. 127–128.
- Korespondencja Zygmunta Krasińskiego z Delfiną Potocką. Analiza językowo-stylistyczna na tle tendencji artystycznych epoki romantycznej, Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska XLVIII, 1997, s. 121–139.
- Analiza semantyczna atrybutów Boga jeden, jedyny w Koranie i w Biblii, Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 2, Toruń 1998, s. 89–99.
- XIX-wieczne przekłady Koranu na język polski. Rys historyczny i filologiczny, Przegląd Artystyczno-Literacki, nr 10, Toruń 1998, s.15–30.
- Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska LV, 2001, s. 103–112.
- Terminologia islamistyczna w polskiej leksykografii, [w:] Materiały z VII międzynarodowej konferencji popularno-naukowej: Islam i muzułmanie Białorusi w XX wieku, Mińsk 2002, s.60–73.
- Islamizmy w systemie gramatyczno-leksykalnym polszczyzny (z historii procesów adaptacyjnych), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 7, z. XXX, Toruń 2002, s. 167–190.
- Tożsamość kulturowa Tatarów litewsko-polskich, Lithuania 1/2 (42/43), 2002, s. 57–64.
- Historia islamizmów w języku polskim, Język Polski LXXXIII, z. 2, 2003, s. 96–101.
- Orientalizmy doby staropolskiej – adaptacja do języka polskiego (część I), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska LVIII, 2003, s. 103–134.
- Orientalizmy doby staropolskiej – adaptacja do języka polskiego, część II; AUNC. Filologia Polska. Nauki Humanistyczno-Społeczne, z. 324, Toruń: UMK 2005, s. 93–126.
- Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i zabytków kanonu scs. Geneza. Grafia. Ortografia,[w:] Zbornik materiálov zo XIV. kolokvia mladých jazykovedcov (Nitra-Šintava 8.–10.12.2004), Bratysława: 2006, s. 15–23.
- Semantyka i przekład leksemów księga, pismo, słowo w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Pogranicza. Materiały z konferencji 8–9 maja 2006, Łódź 2007, s. 327–347.
- Bałwany i bogowie w Koranie i w Biblii – polski przekład i jego analiza leksykalno-semantyczna, [w:] Studia nad słownictwem dawnym i współczesnym języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska, J. Kulwicka-Kamińska, Toruń 2007, s. 103‐113.
- Pojęcie sekty – rozważania terminologiczne, [w:] Człowiek w sieci zniewolonych dróg. II Konferencja Naukowa, red. M. Jędrzejko, W. Bożejewicz, Akademia Humanistyczna im. A. Gieysztora, Warszawa–Pułtusk 2007, s. 192–200.
- Nazwy bogów pogańskich w Koranie i w Biblii – polski przekład i jego analiza leksykalno-semantyczna, [w:] Z przeszłości i teraźniejszości języka polskiego. Księga pamiątkowa dedykowana Teresie Friedelównie, red. J. Kamper-Warejko, J. Kulwicka-Kamińska, K. Nowakowska, Toruń 2007, s. 47–69.
- Ewangelia, Pięcioksiąg, Psalm, Tora w dawnych i współczesnych translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Tradycja a nowoczesność. Materiały z konferencji 14-16 maja 2007, Łódź 2008, s. 101–114.
- Prawo, Przepis, Tora – przekład nazw Świętych Ksiąg w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Orientas Lietuvos Didżiosios Kunigaikštijos visuomenes tradicijoje: totoriai ir karaimai, red. T. Bairašauskaite, H. Kobeckaite, G. Miškiniene, Lietuvos istorijos studijos, VU leidykla, Wilno 2008, s. 93–105, summary s. 343–344.
- Doskonałe pytania, doskonałe odpowiedzi, czyli techniki manipulacji słowem, [w:] Sekty jako problem współczesności, red. P. T. Nowakowski, GWSP, Mysłowice 2008, s. 43–53.
- Partner, równy, towarzysz – biblijne i koraniczne nazwy bogów pogańskich, [w:] Zbornik materiálov z XV. kolokvia mladých jazykovedcov (Banska Bystrica - Tajov 7-9. 12. 2005), Varia XV, Bratysława 2008, s. 331-334.
- Przekład słownictwa dogmatycznego islamu i chrześcijaństwa w polskich translacjach biblijnych i koranicznych (na przykładzie wybranych nazw bogów pogańskich), [w:] Tożsamość na styku kultur. Zbiór studiów, red. I. Masojć, R. Naruniec, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, Wilno 2008, s. 372–390.
- Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Chrestomatia teolingwistyki, red. A. Gadomski, Cz. Łapicz, Symferopol 2008-2009, s. 333–348.
- Przyczynek do historii Koranu w języku polskim, [w:] Zbornik materiálov z XVI. kolokvia mladých jazykovedcov (Častá-Papiernička 8-10. 11. 2006), Varia XVI, Bratysława 2009, s. 309–316.
- Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii), [w:] Lietuvos Didżiosios Kunigaikštijos kalbos, kultčros ir raštijos tradicijos, Bibliotheca Archivi Lithuanici 7, Wilno 2009, s. 335–345.
- Anioł w dawnych i współczesnych translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Slavistica Vilnensis 2005-2009, Kalbotyra 54(2), Wilno 2009, s. 208–218.
Przyjęte do druku
- Przekład hebr. tGrh i ar.taurt w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, Materiały pokonferencyjne z XVII. Międzynarodowego Kolokwium Młodych Językoznawców /Liptovská Osada - škutovky 7-9 listopada 2007/.
- Posłaniec w dawnych i współczesnych przekładach biblijnych i koranicznych, Studia Językoznawcze, Szczecin 2009
- Zabytki piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Stan badań i kierunki badań, Poznań 2009.
- Nazwy bogów pogańskich w piśmiennictwie Tatarów WKL i w polskich przekładach Koranu jako przykład interferencji islamu i chrześcijaństwa, Toruń 2009.
Recenzje
- Wacław Przemysław Turek – Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie, Język Polski LXXXIII, z. 3, Kraków 2003, s. 229–232.
Prace popularnonaukowe
Islam po polsku, Wydawnictwo Świętego Wojciecha, Poznań 2007.
|