Uniwersytet Mikołaja Kopernika
gif
gifStrona główna
gifStruktura organizacyjna
gifRegulamin Instytutu
gifZakłady naukowe
gifPracownicy
gifDyżury pracowników
gifPublikacje książkowe
gifTypy studiów
gifSpecjalizacje
gifKoło naukowe
gifRekrutacja

Instytut Języka Polskiego


Dr Joanna Kulwicka-Kamińska


  • Magisterium: mgr filologii polskiej, 1994, UMK w Toruniu, temat pracy: Listy Zygmunta Krasińskiego do Delfiny Potockiej. Próba analizy leksykalno-frazeologicznej i stylistycznej; opiekun naukowy: prof. dr hab. Teresa Friedel;
  • Doktorat: dr nauk humanistycznych, 2002, UMK w Toruniu, temat rozprawy: Kształtowanie się polskiej terminologii islamistycznej; promotor: dr hab. Czesław Łapicz, prof. UMK;
     
Dane korespondencyjne
e-mail: abigail@uni.torun.pl;
telefon: (56)611-37-87
 
Funkcje w instytucjach / organizacjach ogólnopolskich i międzynarodowych
  • Polskie Towarzystwo Językoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
     
Funkcje w UMK
  • kierownik Podyplomowego Studium Logopedii od 1 października 2006r.
     
Przedmiot badań naukowych:

    językoznawstwo diachroniczne, polsko-orientalne związki językowe, staropolskie i współczesne translacje Biblii i Koranu, problematyka przekładu na język polski słownictwa religijnego islamu i chrześcijaństwa (na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii), kultura i religia islamu.


 

WYKAZ PUBLIKACJI:

Monografie

  1. Kształtowanie się polskiej terminologii muzułmańskiej, Towarzystwo Naukowe w Toruniu, Toruń 2004, ss. 209.

Artykuły

  1. Analiza leksykalno-frazeologiczna modlitw muzułmanów litewsko-polskich w zestawieniu z modlitwami chrześcijan, [w:] Frazeologia a religia. Tezy referatów Międzynarodowego Sympozjum Naukowego, pod red. W. Chlebdy i S. Kochmana, Opole, 4-6 września 1996, s. 127–128.
  2. Korespondencja Zygmunta Krasińskiego z Delfiną Potocką. Analiza językowo-stylistyczna na tle tendencji artystycznych epoki romantycznej, Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska XLVIII, 1997, s. 121–139.
  3. Analiza semantyczna atrybutów Boga jeden, jedyny w Koranie i w Biblii, Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 2, Toruń 1998, s. 89–99.
  4. XIX-wieczne przekłady Koranu na język polski. Rys historyczny i filologiczny, Przegląd Artystyczno-Literacki, nr 10, Toruń 1998, s.15–30.
  5. Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska LV, 2001, s. 103–112.
  6. Terminologia islamistyczna w polskiej leksykografii, [w:] Materiały z VII międzynarodowej konferencji popularno-naukowej: Islam i muzułmanie Białorusi w XX wieku, Mińsk 2002, s.60–73.
  7. Islamizmy w systemie gramatyczno-leksykalnym polszczyzny (z historii procesów adaptacyjnych), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Studia Slavica 7, z. XXX, Toruń 2002, s. 167–190.
  8. Tożsamość kulturowa Tatarów litewsko-polskich, Lithuania 1/2 (42/43), 2002, s. 57–64.
  9. Historia islamizmów w języku polskim, Język Polski LXXXIII, z. 2, 2003, s. 96–101.
  10. Orientalizmy doby staropolskiej – adaptacja do języka polskiego (część I), Acta Universitatis Nicolai Copernici, Filologia Polska LVIII, 2003, s. 103–134.
  11. Orientalizmy doby staropolskiej – adaptacja do języka polskiego, część II; AUNC. Filologia Polska. Nauki Humanistyczno-Społeczne, z. 324, Toruń: UMK 2005, s. 93–126.
  12. Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i zabytków kanonu scs. Geneza. Grafia. Ortografia,[w:] Zbornik materiálov zo XIV. kolokvia mladých jazykovedcov (Nitra-Šintava 8.–10.12.2004), Bratysława: 2006, s. 15–23.
  13. Semantyka i przekład leksemów księga, pismo, słowo w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Pogranicza. Materiały z konferencji 8–9 maja 2006, Łódź 2007, s. 327–347.
  14. Bałwany i bogowie w Koranie i w Biblii – polski przekład i jego analiza leksykalno-semantyczna, [w:] Studia nad słownictwem dawnym i współczesnym języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska, J. Kulwicka-Kamińska, Toruń 2007, s. 103‐113.
  15. Pojęcie sekty – rozważania terminologiczne, [w:] Człowiek w sieci zniewolonych dróg. II Konferencja Naukowa, red. M. Jędrzejko, W. Bożejewicz, Akademia Humanistyczna im. A. Gieysztora, Warszawa–Pułtusk 2007, s. 192–200.
  16. Nazwy bogów pogańskich w Koranie i w Biblii – polski przekład i jego analiza leksykalno-semantyczna, [w:] Z przeszłości i teraźniejszości języka polskiego. Księga pamiątkowa dedykowana Teresie Friedelównie, red. J. Kamper-Warejko, J. Kulwicka-Kamińska, K. Nowakowska, Toruń 2007, s. 47–69.
  17. Ewangelia, Pięcioksiąg, Psalm, Tora w dawnych i współczesnych translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Tradycja a nowoczesność. Materiały z konferencji 14-16 maja 2007, Łódź 2008, s. 101–114.
  18. Prawo, Przepis, Tora – przekład nazw Świętych Ksiąg w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Orientas Lietuvos Didżiosios Kunigaikštijos visuomenes tradicijoje: totoriai ir karaimai, red. T. Bairašauskaite, H. Kobeckaite, G. Miškiniene, Lietuvos istorijos studijos, VU leidykla, Wilno 2008, s. 93–105, summary s. 343–344.
  19. Doskonałe pytania, doskonałe odpowiedzi, czyli techniki manipulacji słowem, [w:] Sekty jako problem współczesności, red. P. T. Nowakowski, GWSP, Mysłowice 2008, s. 43–53.
  20. Partner, równy, towarzysz – biblijne i koraniczne nazwy bogów pogańskich, [w:] Zbornik materiálov z XV. kolokvia mladých jazykovedcov (Banska Bystrica - Tajov 7-9. 12. 2005), Varia XV, Bratysława 2008, s. 331-334.
  21. Przekład słownictwa dogmatycznego islamu i chrześcijaństwa w polskich translacjach biblijnych i koranicznych (na przykładzie wybranych nazw bogów pogańskich), [w:] Tożsamość na styku kultur. Zbiór studiów, red. I. Masojć, R. Naruniec, Vilniaus pedagoginio universiteto leidykla, Wilno 2008, s. 372–390.
  22. Sposoby przekładu chrześcijańskiej i muzułmańskiej terminologii religijnej w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Chrestomatia teolingwistyki, red. A. Gadomski, Cz. Łapicz, Symferopol 2008-2009, s. 333–348.
  23. Przyczynek do historii Koranu w języku polskim, [w:] Zbornik materiálov z XVI. kolokvia mladých jazykovedcov (Častá-Papiernička 8-10. 11. 2006), Varia XVI, Bratysława 2009, s. 309–316.
  24. Z problematyki przekładu muzułmańskiej i chrześcijańskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii), [w:] Lietuvos Didżiosios Kunigaikštijos kalbos, kultčros ir raštijos tradicijos, Bibliotheca Archivi Lithuanici 7, Wilno 2009, s. 335–345.
  25. Anioł w dawnych i współczesnych translacjach biblijnych i koranicznych, [w:] Slavistica Vilnensis 2005-2009, Kalbotyra 54(2), Wilno 2009, s. 208–218.

Przyjęte do druku

  1. Przekład hebr. tGr‚h i ar.taur‚t w polskich translacjach biblijnych i koranicznych, Materiały pokonferencyjne z XVII. Międzynarodowego Kolokwium Młodych Językoznawców /Liptovská Osada - škutovky 7-9 listopada 2007/.
  2. Posłaniec w dawnych i współczesnych przekładach biblijnych i koranicznych, Studia Językoznawcze, Szczecin 2009
  3. Zabytki piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Stan badań i kierunki badań, Poznań 2009.
  4. Nazwy bogów pogańskich w piśmiennictwie Tatarów WKL i w polskich przekładach Koranu jako przykład interferencji islamu i chrześcijaństwa, Toruń 2009.

Recenzje

  1. Wacław Przemysław Turek – Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie, Język Polski LXXXIII, z. 3, Kraków 2003, s. 229–232.

Prace popularnonaukowe

  • Islam po polsku, Wydawnictwo Świętego Wojciecha, Poznań 2007.